Cualquiera
que haya leído mis post anteriores se creerá que en vez de un bebé tengo una
figura de cera, con tanto paseo bucólico y tanta canción y juego... La verdad
es que A. es un bebé muy bueno (come genial, duerme genial, es muy sonriente,
etc etc etc), pero... ES UN BEBÉ, así que tiene por supuesto sus días y sus
momentos... Además, a medida que va creciendo, va mostrando más su carácter y
tratando de ganarles terreno a sus papis. ¿Qué os creíais que era todo coser y
cantar?
Aquí
va un listado con las frases que más utilizo con él, especialmente cuando
estamos en casa:
FRASE EN ESPAÑOL
|
ENGLISH TRANSLATION
|
FRECUENCIA DE USO
|
Ten cuidado
|
Look out (se refiere a un peligro
inminente, por ejemplo, si está a punto de atropellarle un coche)
|
De momento, thank God, no la he utilizado nunca (Cross your fingers)
|
Be careful o simplemente Careful, es menos trágico, menos
urgente
|
A todas horas
|
|
No seas bruto
|
Don't be rude
|
Mucho (supongo que son gajes de tener
niño en vez de niña ¿no?
|
A lo bruto
|
Wildy
|
Alguna vez
|
Bruto como el sólo
|
You are rude like no
other
|
Trato de no decirla mucho pero confieso
que se me pasa muchas veces por la cabeza; en español, en inglés y en arameo
|
El bebé tiene sueño
|
The baby is sleepy
|
Muy a menudo, porque está en la fase de
querer seguir explorando aunque se muera de sueño
|
El bebé tiene hambre
|
The baby is so
hungry
|
No mucho porque me anticipo :)
|
El bebé está
enfadado
|
The baby is so angry
|
Empiezo a utilizarla cada vez más
|
¡Qué hambre!
|
I'm starving
|
Esa me la digo a mi misma cuando son
las 11 de la mañana y no he desayunado nada
|
¿Dónde te duele?
¿Qué te duele?
|
Where does it hurt?
|
Alguna vez que otra
|
¿Te encuentras
mejor?
|
Do you feel better? It is getting better?
|
También alguna vez
|
Podemos cantar una
canción y el dolor se irá
|
We can sing a song and the pain will go away
|
Alguna vez
|
¿Te duele mucho?
|
Does it hurt too much?
|
Con los dientes
|
No hagas eso, o harás
daño a mami
|
Don`t do that, otherwise you can hurt mummy
|
Cuando me tira del pelo, es decir,
bastante a menudo
|
Ten cuidado o te harás
daño
|
Be careful or you get hurt, sweetie!
|
Muy a menudo, cuando se pone de pie
|
Me ha salido / tengo
un chichón
|
I got a bump
|
Todavía no
|
Tengo una pupa
|
I got a boo-boo
|
Todavía no
|
El bebé está enfermo
|
The baby is sick
|
Thank God no
|
Te están saliendo los
dientes
|
Your teeth are coming through
|
Sí, mucho, pobre
|
Estar un poco
resfriado
|
To have a bit of a cold
|
No
|
La dentición
|
Teething
|
Si
|
Se pasará
|
It will pass
|
No me gusta decirla
|
¿Por qué estás
enfadado?
|
What is making you feel angry?
|
Si, a veces se lo pregunto
|
Consolar,
tranquilizar, confortar
|
To soothe
|
Me gusta mucho esta palabra
|
Estar hecho polvo
|
To be pooped
|
|
Ya nos vamos a casa
|
We are going home soon
|
Si, bastante cuando vamos en el coche y
se pone a llorar
|
Te encontrarás mejor
cuando comas algo
|
You'll feel better after you eat something
|
Todavía no
|
Se me ocurre un post con todas esas cosas que nos decían nuestros padres y que juramos no decir cuando tuviésemos hijos... pero si me lo permitís, todavía es muy pronto, de momento A. es un bebé adorable :)
Y vosotros ¿cuál de estas frases soléis utilizar con más frecuencia? Las que tenéis niñas ¿me confirmáis o desmentís que no tenéis que utilizar la palabra bruta en todo el día?
Besos,
Y.

No hay comentarios:
Publicar un comentario